среда, 8 ноября 2017 г.

Джулия Дональдсон: Классный медведь // The Everywhere Bear

Ко мне сегодня приезжал Лабиринт! И какие красивые книжки он мне привёз.. Подарки, заказанные после дочкиного дня рождения. Расскажу о всех в скором времени, а пока эпизод первый.
Классный медведь.
Алиса обожает мишек. К Дональдсон она тоже не равнодушна. Это был беспроигрышный вариант. Прочитали сразу же, полюбили мгновенно.
Нежные иллюстрации Ребекки Кобб, знакомой нам по "Бумажным куклам", это наслаждение для глаз после насыщенных работ Шеффлера (спокойно, Аксель, мы просто немного отдохнём!).
Мне, конечно, сразу стало интересно, а как там было в оригинале. Как звали Абдулмухаммеда? А сам медведь? Был ли он классным или ещё каким? А что насчет чайки Джонатана и портового работника Ибрагима? И я пошла в ютуб.

Марина Бородицкая создала ещё один шедевр перевода. Но и Дональдсон бесподобна. Если "Бумажные куклы" в переводе мне нравятся даже больше, чем в оригинале, то "Медведь" покорил меня на всех языках.

Вот, смотрите сами.
Было так.
With her blue pointy shoes and her hair in a bun
Mrs McAllister teaches Class One.

That's Ollie and Hollie and Josie and Jay,
Leo and Theo and April and May,
Billy and Lily and little Lee Wu,
Daisy and Maisie, and Matt (who is new),
Hanahazala, Callum and Clare,
Kevin and Bev - and the Everywhere Bear.

Стало так:

Вот миссис Мак-Мил и её первоклашки,
Когда не шумят, они просто милашки:

Олли и Салли, Джози и Джей,
Лео и Тео, Марта и Мэй,
Билли и Тилли, Абдулмухаммед,
Дейзи и Мейзи, и новенький Мэтт,
Каллум и Кевин, Клара и Бет,
Маленький Ли (он умеет свистеть)
И Непоседа, классный медведь.

Абдулмухаммед был Ханахазалой. А как здорово Бородицкая заменила нетипичное для русского языка имя April на Марту! Класс! 
Раньше я не замечала таких политкорректных штук у Дональдсон, а в этой книге их сразу несколько: и маленький Ли Ву, и Ханахазала, и девочка в кресле-коляске. И это здорово. У нас ведь тоже много иммигрантов и инвалидов, но разве встретишь их на страницах книг самых популярных авторов.. А еще мусорную машину в книге водит женщина. Равенство полов.

Было: 
Back in the harbour, Mohammed Hussein
Lifted the fish off the boat with his crane.

Стало:
Вот ящики с рыбой один за другим
Сгружает на пристань силач Ибрагим.

Тоже отличная замена, по-моему. И колорит сохранен, и аутентичность текста.

Ну и чайка Джонатан Ливингстон.. ой, Джонатан Крик. 
В оригинале она было Solomon Shriek. 
Shriek - это и есть крик, визг. 
А Джонатан - хорошая отсылка к сказке Баха, у Дональдсон скрытая, у Бородицкой - явная.

Если я не закажу эту книгу на английском в ближайшее время (в чём я сомневаюсь), то выучу текст и буду читать дочке на двух языках. Мы так читаем "Баю-баюшки, Луна" и "Идём ловить медведя" и Nursery Rhymes. Это тоже те книги, когда хочется и мёду и сгущённого молока. 














Комментариев нет:

Отправить комментарий